Bald 16 Sprachen!

  Die Hoffnung auf die Auferstehung ist der Treibstoff für die Übersetzungen des Buches über die JC2033-Vision. Ein halbes Dutzend Übersetzer sind beschäftigt, gefolgt von Dutzenden von Korrektoren, die Hunderte von Seiten durchgehen, um ein Buch voller Glaube, Hoffnung und Liebe zugänglich zu machen in 16 Sprachen

Urdu aus Pakistan, Suaheli aus Zentralafrika und Ukrainisch sind drei der sechs Sprachen, die veröffentlicht werden. Die nächsten drei sind Hindi aus Indien, Nepali aus Nepal und Bengali aus Bangladesch. Bis Mitte September sollen alle als PDF (elektronisches Format) verfügbar sein, einige sogar in Papierform. Dies entspricht 856 Millionen potentiellen Sprechern.

Warum eine solche Beschleunigung?

Während es 8 Jahre dauerte, bis die französische Originalversion geschrieben und 2015 veröffentlicht wurde, erschien die englische Version ein Jahr später. Heute sind bereits 10 Sprachen, die 4 Milliarden 366 Millionen Sprecher repräsentieren, übersetzt und gedruckt: 1. Französisch,  2. Englisch, 3. Deutsch, 4. Niederländisch, 5. Italienisch, 6. Spanisch, 7. Portugiesisch, 8. Arabisch, 9. Russisch, 10. Chinesisch.

Die Beschleunigung der nächsten 6 Sprachen ist auf vier Schlüsselfaktoren zurückzuführen:

Die Entwicklung des Netzwerks von Botschaftern, die Unterstützung für die Übermittlung der Vision benötigen, die 2000 Jahre Auferstehung zu feiern.

Die Organisation eines regionalen Treffens in Nepal im kommenden September für Südasien (Pakistan, Indien, Bangladesch, Bhutan und Nepal)

Die Ankunft von Rose-Blanche Gentet im Schweizer Büro, um die Übersetzungen, die Qualität des Korrekturlesens und die Druckverträge zu überwachen.

Die Verwendung der englischen Version und nicht mehr der französischen Version als Basismanuskript für die Übersetzung erleichtert die Suche nach guten Übersetzern erheblich.

Ein Wettlauf gegen die Zeit ohne Kompromisse bei der Qualität.

Die Genese einer neuen Übersetzung erfordert einen genauen Rahmen und ein vertrauensvolles Verhältnis zu lokalen Partnern. Im Oktober 2021, nach unserem Welttreffen in Ägypten, fragten uns mehrere JC2033-Botschafter aus verschiedenen Sprachen, ob es möglich sei, mit der Übersetzung in ihren Ländern zu beginnen. Ein inzwischen gut geölter Prozess wurde im Januar in Gang gesetzt und die Übersetzer konnten mit ihrer akribischen Arbeit beginnen. Das Ziel? Bis Ende September 2022 übersetze, korrigiere, formatiere und drucke manchmal sechs neue Sprachen. Hier sind wir:

Sprachen,                Leser,                            Situationen                   Kosten 

Swahili                     200 Millionen               Layout                           CHF 2500 / 1800

Hindi                        230 Mio.                        Korrektorat                    CHF 2500 / 2000

Bengalen                 200 Mio.                       Korrektorat                    CHF 2500 / 2200

Nepali                      16 Mio.                         Übersetzung.                 CHF 2500 / 2000

Urdu                         170 Mio.                      Übersetzung                  CHF 2500 / 2370

Ukrainisch.               40 Mio.                        Übersetzung                  CHF 2500 / alles ist bereits bezahlt

                                  856 Mio.                                                              CHF 15'000 / 10'370 noch zu finden

madanpic

Wir sind bereits in Nepali unterwegs, das ist Madan, der das Übersetzungsteam in Nepal leitet

Möchten Sie diese Vision in einem dieser Länder verfügbar machen?

Im Durchschnitt verteilen sich die Kosten bei einem Budget von CHF 2'500.- pro Sprache wie folgt:

CHF 500.- für die Übersetzung

CHF 250.- für Korrekturlesen (mehrere)

CHF 500.- für das Layout (Grafik)

CHF 1000.- für den Druck

CHF 250.- für Spesen in der Schweiz

Was wäre, wenn Sie, Ihre Familie, Ihre Kirche oder Ihr Unternehmen die Übersetzung, das Korrekturlesen oder den Druck einer dieser Sprachen finanziert hätten?

Du wärst ein Segen für Tausende von Menschen. Danke von ihnen.